niedziela, 26 maja 2019

Mit 8 godzin snu

Do czasów nowożytnych większość ludzi nie spała ciągiem 8 godzin, lecz ich sen był podzielony na dwie części: najpierw spali kilka godzin (pierwszy sen) potem budzili się około północy na godzinę i znowu zasypiali do rana (drugi sen).  W czasie tej przerwy między snami rozważali sny, modlili się lub czytali przy świetle świec. Tak się działo oczywiście, kiedy poszli spać wcześnie (po zachodzie słońca), jeżeli ktoś poszedł spać późno, np. o północy, to będzie spać do rana bez przerwy.

Znalezione obrazy dla zapytania 18th century paintings sleep
Pietro Rotari  - Śpiąca młoda kobieta, połowa XVIII wieku

Wzmianki o pierwszym i drugim śnie zaczęły zanikać w XVII wieku; miało to związek z rewolucją przemysłową. Do XX wieku wiedza o podwójnym śnie całkowicie zniknęła ze świadomości społeczeństwa.

Znalezione obrazy dla zapytania 19th century paintings sleep
Johann Georg Meyer von Bremen - Śpiące dziecko, XIX wiek


Dowodem na to, że sen dwufazowy był normą jest fakt, że współcześnie wiele osób budzi się w nocy, co jest nazywane insomnią.

Do zaniku dwufazowego snu przyczyniało się również rozpowszechnienie świec. Pierwszym oświetlonym miastem był Paryż w 1667 roku. Londyn oświetlono w 1684 roku. Do końca XVII wieku ponad 50 europejskich miast było oświetlone nocą. Używano do tego świec woskowych lub lamp olejnych.

William Hogarth - Noc, 1736

Do XVII wieku budzono się dzięki "naturalnemu zegarowi", czyli chodzono spać regularnie, o tej samej porze, a budzono się ze wschodem słońca; w budzeniu pomagały odgłosy zwierząt (pianie kogutów) i dzwony kościelne.
Potem rozpowszechniły się zegary latarniowe ("ptasie klatki"), które miały dzwoneczek służący jako budzik. 


Znalezione obrazy dla zapytania lantern clocks





A Lady At Her Dressing Table With A Dog By Jean Frederic Schall
Jean Frederic Schall - Dama przy toaletce z psem
Na tym obrazie prawdopodobnie jest przedstawiony zegar latarniowy




W XIX wieku w Anglii istniał zawód zwany Knocker-Uppers. Stukali oni w okna lub drzwi swoich klientów kijami, aby ich obudzić. Używali też kołatek, grzechotek lub miękkicj młotów. Ten zawód istniał do lat 70 XX wieku.

Znalezione obrazy dla zapytania Knocker-Uppers



Obrazy z matkami

Z okazji dnia matki obrazy z matkami i ich dziećmi.

XVII wiek


Ilustracja
Agnolo Bronzino - Portret Eleonory Toledańskiej z synem Giovannim, 1545


Caspar Netscher - Kobieta sprzedjąca wiśnie z dzieckiem

Caspar Netscher - Pokój z matką czeszącą dziecko (Matczyna troska), 1669


Adriaen Jansz van Ostade  - Matka trzymająca swoje dziecko w drzwiach, 1667

XVIII wiek

Znalezione obrazy dla zapytania 18th century paintings mother
Elisabeth Louise Vigée Le Brun - Autoportret z jej córką, Julie, 1786

Znalezione obrazy dla zapytania 17th century paintings with mothers
Jean Chardin - Pracująca matka, 1740

Znalezione obrazy dla zapytania 18th century paintings mother le brun
Élisabeth Louise Vigée Le Brun - Marie Antoinette i jej dzieci, 1787


George Romney - Mrs Bracebridge and Her Daughter Mary. 18th century portrait of a mother and her child.
George Romney - Pani Bracebridge i jej córka, Mary

XIX wiek

Philip Richard Morris - Karmienie łabędzi, 1887


Podobny obraz
Johann Nepomuk Ender - Baronessa Joel von Joelson z córką, 1832

Ema Haige Lapsega by Johann Köler, 1850’s-60’s?, Art Museum of Estonia The title means something like “Mother and Sick Child”, according to Google Translate
Johann Köler - Matka i chore dziecko

THOMAS GANDY (BRITISH, 19TH CENTURY) MOTHER AND CHILD.
Thomas Gandy - Matka i dziecko

sobota, 25 maja 2019

Kiedy jedzono posiłki dawniej?

Starożytność
Rzymianie jedli 1 posiłek na dzień około południa. Częstsze jedzenie posiłków uznawali za obżarstwo.

Archestratus of Gela, author of the first cookbook in history – Recipes


Grecy jedli 3 posiłki dziennie: rano chleb maczany w winie, w południe to samo oraz ryby, figi, sery, oliwki, wieczorem jedli główny posiłek - obiad (jajka od kur i przepiórek, ryby, rośliny strączkowe, oliwki, sery, chleb, warzywa). W Grecji kobiety i mężczyźni jedli oddzielnie.

ancient Greek art

Średniowiecze
3 posiłki:

  • śniadanie bardzo wcześnie
  • obiad między 9.00 i 10.00
  • kolacja przed zachodem słońca (zimą około 15.00)
Znalezione obrazy dla zapytania middle ages meals

Renesans
2 posiłki:

  • obiad od 10.00 - 11.00
  • kolacja 18.00 - 19.00
Śniadanie jedli tylko pracownicy fizyczni, ludzie starzy i/lub chorzy.
 Jan Brueghel Starszy - Pięć zmysłów (Smak), 1618
XVIII wiek

3 posiłki:

  • śniadanie około 10.00
  • obiad 15.00 - 17.00
  • kolacja 22.00 - 23.00
Znalezione obrazy dla zapytania 18th century meals paintings
François Boucher - Obiad, 1739.
XIX wiek
4 posiłki:
  • śniadanie między 8.00 -10.00 (ludzie pracujący jedli wcześniej)
  • drugie śniadanie - południe
  • obiad między 15.00 - 17.00
  • kolacja między 22.00 - 23.00

Znalezione obrazy dla zapytania 19th century paintings meals
Wiktoriańska restauracja, 1850

Korzystałam głównie z tych stron:
https://www.thespruceeats.com/eating-like-an-ancient-greek-1705715
http://www.foodtimeline.org/foodfaq7.html

Biszkopty ordynaryjne inaczej




Przepis wykorzystałam z książki Kucharz Doskonały Wojciecha Wielądka z roku 1786.

Składniki:

  • 4 jajka
  • tyle cukru, ile ważą 4 jajka
  • tyle mąki, ile ważą 2 jajka


Przygotowanie:

  • ubić żółtka z cukrem przez pół godziny
  • ubić białka na pianę
  • wymieszać białka z cukrem i żółtkami
  • sypać do tego po trochu mąki
  • kłaść masę łyżką na blachę wyłożoną papierem
  • posypać cukrem
  • piec około pół godziny


Z przepisu wychodzą 2 takie blachy



    Biszkopty ordynaryjne różnią się tym od biszkoptów inaczej, że muszą być pieczone w foremkach; nie mam odpowiednich foremek, więc zrobiłam biszkopty inaczej, które daje się bezpośrednio na blachę z papierem.
    Z przepisu pominęłam skórkę zielonej cytryny, bo nie miałam jej wtedy w domu.

    Smakują podobnie do biszkoptów ze sklepu, tylko są bardziej chrupiące i słodsze przez cukier, którym są posypane.


    czwartek, 23 maja 2019

    Człowiek według zegarka, czyli o kilku obyczajach niemieckich w XVIII wieku

    Komedia Der Mann nach der Uhr, oder der ordentliche Mann : Ein Lustspiel in einem Aufzuge (Człowiek według zegarka, albo porządny człowiek: komedia w jednym akcie) autorstwa Theodora Gottlieba von Hippel została napisana w 1765 roku. 

    Tytułowa postać, czyli Orbil, żyje "według zegarka" czyli przedstawia typowe obyczaje niemieckie z tamtego czasu:
    • w niedziele jada się Brauner Kohl (brązowa kapusta)                                                                                                                                                                                                               Zdjęcie z tej strony: klik
    Brauner Kohl - auch, je nach Region, Grünkohl genannt ! - Rezept

    • środy i piątki są dniami postnymi (Fischtage) w całym Królestwie Pruskim
    • na dworach żyje się nocami, a w dzień śpi (Orbil to krytykuje)
    • Orbil wstaje o 6, o 12 je obiad i o 10 idzie spać
    • posiłek musi zaczynać się od zupy, a kończyć na serze i maśle. 
    • przed i po posiłku trzeba odmówić modlitwy: benedicite i gratias                                                          

     Znalazłam polskie tłumaczenie tych łacińskich modlitw:      

    Przed obiadem (posiłkiem południowym)
    Kapłan mający błogosławić posiłek mówi: Pobłogosław nas, Boże, a inni powtarzają: Pobłogosław nas, Boże.
    Następnie kapłan zaczyna werset:Oczy wszystkich, a pozostali mówią dalej: Z ufnością patrzą na Ciebie, Panie, a Ty dajesz im pokarm we właściwym czasie. Ty otwierasz swą rękę i napełniasz błogosławieństwem wszystko, co żyje.
    Chwała Ojcu. Jak była.
    Kyrie elejson. Chryste elejson. Kyrie elejson.
    Ojcze nasz po cichu aż doV. I nie wódź nas na pokuszenie. R. Ale nas zbaw ode złego.
    Potem kapłan mówi:Módlmy się.
    Pobłogosław, Panie Boże, nas i te dary, które z Twej szczodrobliwości spożywać mamy. Przez Chrystusa, Pana naszego. R. Amen.
    Następnie lektor: Racz pobłogosławić, ojcze.
    Błogosławieństwo Niech Król wiecznej chwały uczyni nas uczestnikami uczty niebieskiej. R. Amen.


     Po obiedzie (posiłku południowym)
    składa się dziękczynienie w następujący sposób:Gdy lektor powie Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad nami. R. Bogu niech będą dzięki, wszyscy wstają.Kapłan zaczyna: V. Niech Cię wielbią, Panie, wszystkie Twoje dzieła. R. I niech Cię błogosławią Twoi Święci.Chwała Ojcu. Jak była.Potem kapłan ma od razu powiedzieć:Wszechmogący Boże, dzięki Ci składamy za wszystkie Twoje dobrodziejstwa. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. R. Amen.




    Ilustracja do książki



    Fabuła komedii w skrócie:

    Wilhelmine, córka Orbila, chciałaby poślubić Valera, ale jej ojciec na to się nie zgadza, Valer prowadzi nieregularne życie. Przyjaciel Orbila proponuje swojego kuzyna jako odpowiedniego kandydata na męża dla Wilhelminy, ten kuzyn (Magister) się spóźnia na spotkanie i okazuje się być nieporządny. Później Valer ma ze sobą dwa zegarki i udaje, że żyje regularnie. Orbil wierzy mu ze względu na te dwa zegarki i zgadza się na jego ślub z Wilhelminą.

    Książka sugeruje szczęśliwe zakończenie, ale nie jest to takie pewne, czy będą szczęśliwie żyć, bo Wilhelmine jest przyzwyczajona do regularnego życia i ponadto Valer bił swojego sługę, a to znaczy, że w przyszłości może bić swoją żonę.


    Wersja online po niemiecku: klik

    środa, 22 maja 2019

    Najpopularniejsza francuska piosenka ludowa

    Marlbrough s'en va-t-en guerre



    Piosenka Marlbrough s'en va-t-en guerre ( Marlbrough poszedł na wojnę) została napisana w 1709 roku, po bitwie pod Malplaquet. Słowa piosenki zostały zainspirowane pogłoską, według której John Churchill, pierwszy książę Marlborough zginął.



     Adriaen van der Werff - Książę Marlborough (1650–1722)

    John Churchill Marlborough porträtterad av Adriaen van der Werff (1659-1722).jpg



    Louis Laguerre - Bitwa pod Maplaquet



    Louis Laguerre - Zwycięscy książęta w zdobytych fortyfikacjach francuskich

    The Battle of Malplaquet, 1709.png


    Bitwa pod Malplaquet (11 września 1709) była jedną z najważniejszych bitew podczas wojny o sukcesję hiszpańską. Francja przegrała z koalicją angielsko-holendersko-austriacką, ale zwycięstwo koalicji było pyrrusowe. Marszałek de Villars napisał do króla Francji: 
    Jeśli Bóg w swej łaskawości pozwoli nam przegrać jeszcze jedną taką bitwę, Wasza Królewska Mość może liczyć, że nieprzyjaciel zostanie całkowicie zniszczony.


    Piosenka Marlbrough s'en va-t-en guerre nie była dobrze znana w I połowie XVIII wieku. Dopiero od roku 1780 nagle stała się popularna.  Ludwik XVII  (syn Ludwika XVI i Marii Antoniny, narodzony w 1785 roku) był wychowywany przez Madame Poitrine. Kiedy kołysała jego kołyskę śpiewała Marlbrough s'en va-t-en guerre; Ludwik XVII, słysząc imię generała, otworzył oczy. Melodia spodobała się królowej i również zaczęła to śpiewać. Po niej powtarzali wszyscy inni i piosenka osiągnęła niesamowitą popularność.

    Matczyna miłość, portret pani Poitrine

    Znalezione obrazy dla zapytania Madame Poitrine


    Alexander Kucharsky - Ludwik XVII (1792)

    Louis Charles of France6.jpg



    Piosenka Marlbrough s'en va-t-en guerre




    Polskie tłumaczenie:

    Malbrough poszedł na wojnę (Śmierć i pogrzeb niezwyciężonego Malbrough)


    Malbrough poszedł na wojnę,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Malbrough poszedł na wojnę,
    Nie wie kiedy wróci. {3x}

    Wróci do Wielkanocy,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Wróci do Wielkanocy,
    Albo do Święta Trójcy Świętej.

    Święto Świętej Trójcy przeminęło,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Święto Świętej Trójcy przeminęło,
    Malbrough nie wrócił.

    Księżna weszła na wierzę,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Księżna weszła na wierzę,
    Tak wysoko, jak to możliwe.

    Dostrzegła przychodzącego gońca,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Dostrzegła przychodzącego gońca,
    Ubranego na czarno.

    O gońcu, o mój dobry gońcu,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    O gońcu, o mój dobry gońcu,
    Jaką nowinę przynosisz?

    Przez nowinę, którą przynoszę,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Przez nowinę, którą przynoszę,
    Twoje piękne oczy będą płakać.

    Porzuć swoje różowe stroje,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Porzuć swoje różowe stroje,
    I satynowe tkaniny.

    Pan Malbrough zginął,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Pan Malbrough zginął,
    Jest martwy i pogrzebany.

    Widziałem, jak był pogrzebany,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Widziałem, jak był pogrzebany,
    Przez czterech oficerów.

    Jeden niósł jego napierśnik,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Jeden niósł jego napierśnik,
    Inni jego tarczę.

    Jeden niósł jego szablę,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Jeden niósł jego szablę,
    Inny nie niósł nic.

    Przy jego grobie,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Przy jego grobie,
    Posadzono rozmaryn.

    Na jego najwyższych gałęziach,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Na jego najwyższych gałęziach,
    Słowik śpiewał.

    Widzieliśmy, jak jego dusza odlatuje,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Widzieliśmy, jak jego dusza odlatuje,
    Przez laury.

    Każdy położył się na ziemi,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Każdy położył się na ziemi,
    A potem każdy wstał.

    Żeby śpiewać o zwycięstwach,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Żeby śpiewać o zwycięstwach,
    Które odniósł Malbrough.

    Ceremonia się skończyła,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Ceremonia się skończyła,
    Każdy poszedł spać.

    Niektórzy z ich żonami,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Niektórzy z ich żonami,
    A niektórzy sami.

    To nie dlatego, że było tylko kilku,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    To nie dlatego, że było tylko kilku,
    Ponieważ znałem wielu.

    Blondyni i bruneci,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Blondyni i bruneci,
    I szatyni również.

    Nie powiem więcej o tym,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Nie powiem już więcej o tym,
    Bo to już wystarczy.





    Francuska wersja:

    Malbrough s'en va-t-en guerre (Mort et convoi de l'invincible Malbrough)

    Malbrough s'en va-t-en guerre,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Malbrough s'en va-t-en guerre,
    Ne sais quand reviendra. {3x}

    Il reviendra-z-à Pâques,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Il reviendra-z-à Pâques,
    Ou à la Trinité {3x}

    La Trinité se passe,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    La Trinité se passe,
    Malbrough ne revient pas.

    Madame à sa tour monte,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Madame à sa tour monte,
    Si haut qu'elle peut monter.

    Ell' voit venir son page,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Ell' voit venir son page,
    Tout de noir habillé.

    "Beau page, mon beau page,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Beau page, mon beau page,
    Quelles nouvell's apportez?"

    "Aux nouvell's que j'apporte,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Aux nouvelle's que j'apporte,
    Vos beaux yeux vont pleurer.

    Quittez vos habits roses,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Quittez vos habits roses,
    Et vos satins brochés.

    Monsieur Malbrough est mort,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Monsieur Malbrough est mort,
    Est mort et enterré.

    J' l'ai vu porter en terre,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    J' l'ai vu porter en terre,
    Par quatre-z-officiers.

    L'un portait sa cuirasse,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    L'un portait sa cuirasse,
    L'autre son bouclier.

    L'un portait son grand sabre,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    L'un portait son grand sabre
    L'autre ne portait rien.

    A l'entour de sa tombe,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    A l'entour de sa tombe,
    Romarins fut planté.

    Sur la plus haute branche,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Sur la plus haute branche
    Un rossignol chantait.

    On vit voler son âme,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    On vit voler son âme
    Au travers des lauriers.

    La cérémonie faite,
    Mironton, mironton, mirontaine,
    La cérémonie faite,
    Chacun s'en fut coucher.

    Les uns avec leurs femmes
    Mironton, mironton, mirontaine,
    Les uns avec leurs femmes,
    Et les autres tout seuls!

    Ce n'est pas qu'il en manque,
    Mironton ton ton mirontaine, 
    Ce n'est pas qu'il en manque,
    Car j'en connais beaucoup. 

    Des brunes et puis des blondes,
    Mironton ton ton mirontaine, 
    Des brunes et puis des blondes,
    Et des châtaignes aussi. 

    J'n'en dis pas davantage,
    Mironton, mironton, mirontaine
    J' n'en dis pas davantage,
    Car en voilà-z-assez!


    Późniejsze nawiązania do tej piosenki:



    wtorek, 21 maja 2019

    Polityka Rzeczypospolitej w XVIII wieku w muzycznych filmikach


    Rzeczypospolita w I połowie XVIII wieku





    Rzeczypospolita w II połowie XVIII wieku









    Polityka w XVIII wieku w muzycznych filmikach

    4 - minutowy filmik o Prusach i Austrii






    Filmik o Rosji






    Linki do mojego kanału na YouTube, jakby tu filmiki nie działały: Catherine Cat
    Filmiki robiłam na podstawie podręcznika do historii z liceum "Zrozumieć przeszłość".